Szerb(iai) törvények magyarul
Pásztor Bálint: Takarékoskodás miatt nem fordítják magyarra a törvényeket
2007 végén a Vajdasági Magyar Szövetség parlamenti képviselői kiharcolták, hogy a képviselőházban elfogadott törvényeket magyarra is lefordítsák. A kezdeményezés ekkor elindult, azonban azóta a vajdasági magyar közvélemény csupán néhány lefordított jogszabállyal találkozhatott. Pásztor Bálintól, a VMSZ parlamenti képviselőjétől kérdeztük, mi lett a sorsa a kezdeményezésnek.
– A Szerbiai Képviselőház ügyrendje értelmében, valamely nemzeti kisebbséghez tartozó képviselő kérheti, hogy anyanyelvén szólaljon föl, illetve, hogy a parlamenti munkájához szükséges adatokat anyanyelvén kapja meg. Úgy gondoltuk 2007-ben, hogy ennek nincs értelme, hiszen ha a nézeteinkről meg szeretnénk győzni a képviselőtársainkat, akkor szerb nyelven kell felszólalnunk a parlamentben. Az elmúlt évek ezt az elhatározásunkat meg is erősítették. Egy fordítás soha nem lehet olyan meggyőző, mint egy olyan nyelven történő felszólalás, amellyel hatni tudunk a képviselőtársainkra. Ugyanakkor azt gondoltuk, szükséges lenne, hogy a parlament által elfogadott fontosabb jogszabályokat lefordítsuk a nemzeti kisebbségek nyelvére.
A gyakorlatban is megvalósult a törvények magyarra történő fordításának ötlete?
– Az előző parlamenti ciklus alatt 2007-ben a parlamenti vezetőség hajlandóságot mutatott erre, és szerződést is kötött a Szekeres László Alapítvánnyal. Ezt csupán mi magyarok tudtuk kiharcolni, a többi nemzeti kisebbség nyelvére nem történt fordítás. Ekkor le is fordítottak 15 olyan törvényt, amelyek a polgárok szempontjából fontosak lehetnek, mint például a büntető törvénykönyvet, vagy a családjogi törvényt. Azonban a parlament következő ciklusában ez a gyakorlat annak ellenére akadt el, hogy a szóban forgó szerződés gyakorlatilag hatályos. Egyszerűen nem került sor a kifizetésre, mert a negyedére csökkent a parlament költségvetése a 2007-es évhez képest. Tehát a takarékoskodás áldozatául esett ez a gyakorlat is.
Van lehetőség újraindítani a törvények fordítását?
– Idén tavasszal a Szerbiai Képviselőház elfogadta az új parlamentről szóló törvényt, ennek köszönhetően a parlamentnek saját költségvetése lesz a következő évtől. Ezért egy hete írtunk egy levelet a parlament főtitkárához és az adminisztratív bizottsághoz, – amelynek a feladata többek között a parlament jövő évi költségvetésének elkészítése –, amelyben azt indítványoztuk, hogy ez a gyakorlat a már meglévő szerződés alapján újra lépjen életbe. Pillanatnyilag is folynak a tárgyalások és remélem, jövőre újraindul a fordítás.
Mely törvényeket fordítanák le?
– A legjelentősebb törvényeket fordítanánk le, hiszen a parlament több száz törvényt fogad el egy évben. Szinte lehetetlen lefordítani az összeset, de nincs is szükség rá. Ki kell válogatni a fontosabb törvényeket, amelyeket az elmúlt 3 évben elfogadott a parlament, de nincsenek még lefordítva. Ezt természetesen nem mi négyen döntenénk el, hanem konzultálnánk olyan civil szervezetekkel is, amelyek ezt fontosnak tartják, valamint azokkal is, akik az igazságügyben dolgoznak – magyar ügyvédekkel, ügyészekkel és bírákkal –, hiszen az a legfontosabb, hogy az emberek megismerhessék a törvényeket anyanyelvükön, valamint, hogy ezeket a bírósági eljárásokban használni is lehessen.
Kik fordítanák le a jogszabályokat?
– Három évvel ezelőtt a Szekeres László Alapítvány három fordítót bízott meg, hogy a munkát elvégezzék, csakhogy a keret szűkös volt. Csak 4 magyar–szerb fordító van, aki megfelelő mértékben ismeri a szerb jogi terminológiát ahhoz, hogy törvényeket tudjon fordítani.
Józsa László, a Szekeres László Alapítvány elnöke, a Magyar Nemzeti Tanács nyelvhasználati bizottságának alelnöke is megerősítette lapunknak, hogy 2007-ben szerződést kötöttek a Szerbiai Képviselőházzal a hatályos törvények magyar nyelvre fordításáról.
– A jogszabályok magyar nyelvre való lefordítása a képviselőink kezdeményezése volt, ők találták meg a képviselőház titkárával a módját, hogy a fordítások finanszírozása megtörténjen. A formális kérelmező a Szekeres Alapítvány volt, ő kapta meg a támogatást és kötött szerződést a szakfordítókkal. Mindaddig, ameddig erre forrás volt biztosítva a parlament részéről, folyt a munka, és amint újból lesz anyagi keret, folytatódni is fog. Mindezt az új összetételű Magyar Nemzeti Tanács nyelvhasználati bizottsága is szorgalmazza. Természetesen még nagyon messze állunk attól, hogy egy átfogó jogszabály-fordítási tevékenység működjön, de többen igyekeznek ezen javítani, hiszen ez feladata a képviselőinknek, az MNT nyelvhasználati bizottságának és a Szekeres László Alapítványnak mint finanszírozónak. A jogszabályok pillanatnyilag Pásztor Bálint honlapján lelhetők fel, valamint más forrásból lefordított jogszabályok sora tekinthető meg a Tartományi Jogalkotási Titkárság magyar nyelvű linkjei alatt is. A nyelvhasználati bizottság foglalkozni fog azzal is, hogy legyen egy egységesen elérhető hely, ahol ezekhez a törvényekhez hozzájuthatunk a jövőben.
Az üggyel kapcsolatban megkerestük Veljko Odalovićot, a képviselőház főtitkárát is, de lapzártáig nem tudtuk elérni. A témával a következő napokban tovább foglalkozunk.
DIÓSI ÁRPÁD