Az alapítványokról szóló törvény - elfogadva
REPUBLIKA SRBIJA
NARODNA SKUPŠTINA
NARODNI POSLANICI SAVEZA VOJVOĐANSKIH MAĐARA
12. oktobar 2010. godine
B e o g r a d
PREDSEDNIKU NARODNE SKUPŠTINE REPUBLIKE SRBIJE
Na osnovu člana 161. Poslovnika Narodne skupštine Republike Srbije podnosimo amandmane na PREDLOG ZAKONA O ZADUŽBINAMA I FONDACIJAMA.
AMANDMAN I
U članu 3. u stavu 1. posle reči: „kulture“ dodaju se reči:“i javnog informisanja“.
OBRAZLOŽENjE
Prema Predlogu zakona javno informisanje ne spada u red aktivnosti koje doprinose ostvarivanju opštekorisnih ciljeva.
Amandmanom se predlaže ispravljanje ove nepreciznosti u predlogu zakona iz razloga što javno informisanje nedvosmisleno doprinosi kako posredno, tako i neposredno ostvarivanju opštekoricnih ciljeva.
AMANDMAN II
U članu 17. Predloga zakona posle stava 6. dodaje se stav 7. koji glasi:
„Naziv udruženja može sadržati pojedine strane reči ispisane u izvornom obliku ako one čine naziv međunarodne organizacije čije je zadužbina ili fondacija član, ako su te reči uobičajene u srpskom jeziku, ako za njih nema odgovarajuće reči u srpskom jeziku, ili ako se radi o rečima na mrtvom jeziku.“
Dosadašnji stav 7. Predloga zakona postaje stav 8.
OBRAZLOŽENjE
Prema predlogu zakona naziv zadužbine, odnosno fondacije, ako je to predviđeno statutom, može se upisati u Registar zadužbina i fondacija i u prevodu na jedan ili više stranih jezika, s tim što se taj upis vrši posle upisa naziva zadužbine, odnosno fondacije na srpskom jeziku i ćiriličkom pismu, odnosno jeziku i pismu nacionalne manjine ako je statutom predviđen upis na jeziku i pismu nacionalne manjine.
Ovo rešenje, u slučaju prvobitnog naziva, dakle naziva na srpskom jeziku, znači propisivanje obaveze prevođenja svih reči u nazivu zadužbina i fondacija na srpski jezik i ispisivanje istih ćiriličkim pismom. Ovo rešenje bi dovelo do postojanja zbunjujućih, u nekim slučajevima i neozbiljnih naziva.
Navodimo primer organizatora godišnjih smotri narodnih igara vojvođanskih Mađara. Njegov naziv na mađarskom jeziku glasi: "Gyöngyösbokréta". Reč "Gyöngyösbokréta" je naziv za koji u srpskom jeziku nema odgovarajućeg izraza.
Na osnovu predloženog rešenja ova fondacija bi bila u obavezi da, bez obzira na nepostojanje adekvatnog izraza, prevede svoj naziv na najbliži odgovarajući naziv na srpskom jezik, koji bi u ovom slučaju glasio: "Biserni buket", što je u srpskom jeziku nepoznati pojam.
Amandmanom, koji sadrži rešenje slično rešenju iz Zakona o udruženjima, predlažemo usklađivanje predloga zakona sa činjenicom da u Srbiji živi veliki broj pripadnika nacionalnih manjina, ali i sa činjenicom da bi bilo necelishodno i prevođenje trdicionalnih naziva međunarodnih nevladinih organizacija (npr. „Caritas”) na srpski jezik.
NARODNI POSLANICI
LÁSZLÓ VARGA (LASLO VARGA)
________________________
BÁLINT PÁSZTOR (BALINT PASTOR)
_________________________
ELVIRA KOVÁCS (ELVIRA KOVAČ)
_________________________
ÁRPÁD FREMOND (ARPAD FREMOND)
________________________
- - - - - - - - - - - - - - - - I S P R A V K A - - - - - - - - - - - - - - - -
REPUBLIKA SRBIJA
NARODNA SKUPŠTINA
NARODNI POSLANICI SAVEZA VOJVOĐANSKIH MAĐARA
17. novembar 2010. godine
B e o g r a d
PREDSEDNIKU NARODNE SKUPŠTINE REPUBLIKE SRBIJE
Podnosi se ispravka Amandmana br. II podnetog dana 12. oktobra 2010. godine u 16,55 časova zavedenog pod brojem 01 br. 025-1814/10 na PREDLOG ZAKONA O ZADUŽBINAMA I FONDACIJAMA, pa se u prilogu dostavlja ispravljen tekst.
ISPRAVKA AMANDMANA II
U članu 17. Predloga zakona posle stava 6. dodaje se stav 7. koji glasi:
„Naziv zadužbine i fondacije može sadržati pojedine strane reči ispisane u izvornom obliku ako one čine naziv međunarodne organizacije čije je zadužbina ili fondacija član, ako su te reči uobičajene u srpskom jeziku, ako za njih nema odgovarajuće reči u srpskom jeziku, ili ako se radi o rečima na mrtvom jeziku.“
Dosadašnji stav 7. Predloga zakona postaje stav 8.
OBRAZLOŽENjE
Prema predlogu zakona naziv zadužbine, odnosno fondacije, ako je to predviđeno statutom, može se upisati u Registar zadužbina i fondacija i u prevodu na jedan ili više stranih jezika, s tim što se taj upis vrši posle upisa naziva zadužbine, odnosno fondacije na srpskom jeziku i ćiriličkom pismu, odnosno jeziku i pismu nacionalne manjine ako je statutom predviđen upis na jeziku i pismu nacionalne manjine.
Ovo rešenje, u slučaju prvobitnog naziva, dakle naziva na srpskom jeziku, znači propisivanje obaveze prevođenja svih reči u nazivu zadužbina i fondacija na srpski jezik i ispisivanje istih ćiriličkim pismom. Ovo rešenje bi dovelo do postojanja zbunjujućih, u nekim slučajevima i neozbiljnih naziva.
Navodimo primer organizatora godišnjih smotri narodnih igara vojvođanskih Mađara. Njegov naziv na mađarskom jeziku glasi: "Gyöngyösbokréta". Reč "Gyöngyösbokréta" je naziv za koji u srpskom jeziku nema odgovarajućeg izraza.
Na osnovu predloženog rešenja ova fondacija bi bila u obavezi da, bez obzira na nepostojanje adekvatnog izraza, prevede svoj naziv na najbliži odgovarajući naziv na srpskom jezik, koji bi u ovom slučaju glasio: "Biserni buket", što je u srpskom jeziku nepoznati pojam.
Amandmanom, koji sadrži rešenje slično rešenju iz Zakona o udruženjima, predlažemo usklađivanje predloga zakona sa činjenicom da u Srbiji živi veliki broj pripadnika nacionalnih manjina, ali i sa činjenicom da bi bilo necelishodno i prevođenje tradicionalnih naziva međunarodnih nevladinih organizacija (npr. „Caritas”) na srpski jezik.
NARODNI POSLANICI
LÁSZLÓ VARGA (LASLO VARGA)
_________________________
BÁLINT PÁSZTOR (BALINT PASTOR)
_________________________
ELVIRA KOVÁCS (ELVIRA KOVAČ)
_________________________
ÁRPÁD FREMOND (ARPAD FREMOND)
_________________________