Szerb törvények magyar fordításban
Június végéig várhatóan tizenegy jogszabályhoz férhetünk hozzá magyar nyelven is
Négy év után tavaly év végén ismét megállapodás született bizonyos törvények kisebbségi, többek között magyar nyelvre történő fordításáról. A folyamat lebonyolítása a szerb költségvetésből valósul meg. A vagyon-visszaszármaztatási és kárpótlási törvény fordítása már elkészült, másik tíz jogszabály pedig várhatóan június végéig lesz magyar nyelven is elérhető. Pásztor Bálint szerint a legfontosabb törvények lefordítása a magyar nyelven folyó eljárások számának a növekedéséhez is hozzájárulhat. A fordításokat törvényszéki tolmácsok végzik – nyilatkozta lapunknak Beretka Katinka.
A Magyar Nemzeti Tanács hivatala pénteken értesítette lapunkat arról, hogy a Szekeres László Alapítvány és a Szerbiai Képviselőház között, a Vajdasági Magyar Szövetség parlamenti képviselőinek közbenjárása nyomán, tavaly év végén létrejött az együttműködés, amelynek függvényében folytatni fogják a szerbiai törvények magyar nyelvre történő fordításának korábbi sikeres gyakorlatát.
A projektum első eredményeként már elkészült a vagyon-visszaszármaztatási és kárpótlási törvény fordítása, amelyet a többi, már korábban lefordított jelenleg hatályos jogszabály mellett az MNT honlapján (www.mnt.org.rs) találhatnak meg az érintettek és az érdeklődők: www.mnt.org.rs/175-Torvenyek-es-egyeb-jogi-dokumentumok-magyar-nyelven.
TÖBB SZEMPONTBÓL FONTOS
A VMSZ kezdeményezése nyomán 2007-ben született meg az első szerződés a szerbiai parlament és a Szekeres László Alapítvány között törvények magyar nyelvre történő fordításáról, emlékeztetett lapunknak nyilatkozva Pásztor Bálint, a párt parlamenti képviselője, hozzátéve, hogy ezután csak tavaly nyílt ismét lehetőség a gyakorlat folytatására.
– A parlament 2011-es költségvetésébe már belekerült a törvények kisebbségi nyelvekre történő fordítását biztosító keret, amelynek függvényében a parlament közbeszerzési pályázatot írt ki bizonyos jogszabályok magyar, albán és bosnyák nyelvre történő fordítására. A magyar fordításra vonatkozó pályázatot a Szekeres László Alapítvány nyerte el. Ezt nagyon jónak tartjuk, mert a VMSZ parlamenti képviselői, az MNT és az alapítvány együtt tud működni a munka minél minőségesebbé tételének érdekében. Az MNT nyelvhasználati bizottsága határozta meg, hogy mely törvényeket kellene ezúttal lefordítani. A magyar nemzeti közösség részére 1,2 millió dinárt biztosítottak a fordítások elvégzésére. Mindez egyébként azért valósul meg, mert a parlamenti ügyrend értelmében a képviselőknek jogukban áll anyanyelvükön felszólalni az üléseken. Ha jeleznénk ebbéli szándékunkat, akkor a képviselőház köteles lenne fordítót biztosítani. Mi viszont azt gondoltuk, hogy az erre fordítandó pénzt sokkal okosabban is el lehet költeni és a fordítást találtuk a legmegfelelőbb célnak. Ezenfelül ez is hozzájárulhat a magyar nyelven folyó közigazgatási és mindenféle más eljárások számának a növekedéséhez – összegezte Pásztor.
A képviselő közölte, hogy bár véglegesedett a fordítandó jogszabályok listája, a folyamat során nem biztos az ehhez való merev ragaszkodás. Ha időközben a magyarság érdeklődésére különösen számot tartó törvényt fogad el a parlament, akkor soron kívül valószínűleg azt is lefordítják, közölte Pásztor, hozzáfűzve, hogy reményei szerint a fordítás gyakorlata a jövőben is folytatódni fog. Az azonban biztos, hogy az új parlamenti ciklusban ismét meg kell győzni az illetékeseket arról, hogy a fordításokra jogunk van – mondta Pásztor.
– Tudtommal a most elkészítendő fordítások listáján rajta vannak a büntető-, a peres és a nem peres eljárásról szóló törvénykönyvek. Ez fontos, mert ezek az eljárásjogi törvények képezik az alapját annak, hogy magyarul folyhassanak ilyen típusú eljárások. Az is fontos, hogy lefordítsák azokat az anyagi jellegű törvényeket, amelyek a „töltelékét” képezik ezeknek az eljárásoknak. Az szintén természetes, hogy az oktatási, művelődési és tájékoztatási tárgyú törvényeket is lefordítják, ugyanakkor azokat a jogszabályokat is elérhetővé kell tenni magyarul, amelyek nemcsak az identitás megőrzésének, ápolásának szempontjából, hanem egyéb más gyakorlati szempontból fontosak – magyarázta Pásztor.
KÖZÖSEN DÖNTÖTTEK
Beretka Katinka, az MNT hivatalos nyelvhasználattal megbízott tanácsosa lapunknak elmondta, hogy a parlament és a Szekeres László Alapítvány közötti együttműködés függvényében lefordítandó jogszabályok listájáról a szerb parlament az MNT illetékeseivel és a VMSZ képviselőivel közösen döntött egyeztetések során, majd ezután írta ki a közbeszerzési pályázatot. Az egyeztetés folyamán nem alakultak ki nézetkülönbségek a felek között, a Nyelvhasználati Bizottság elképzelései szinte teljes mértékben megegyeztek a parlament kritériumaival – mondta el Beretka.
– Elsősorban olyan törvényekről van szó, amelyek nemcsak a közösség, hanem az MNT működésének és parlamenti képviselőink munkájának szempontjából is fontosak. A következő jogszabályok tartoznak ide: a rehabilitációs törvény, a kultúráról szóló törvény, az oktatási kerettörvény, az iskoláskor előtti oktatásról-nevelésről szóló törvény, a büntetőeljárási és perrendtartási törvények, a szabálysértési eljárásokról szóló törvény, a gazdasági társaságokról szóló törvény, az állami közigazgatásról szóló törvény, valamint amennyiben elfogadásra kerül, akkor a középiskolai törvény és az új általános közigazgatási eljárásról szóló törvény. A vagyon-visszaszármaztatási és kárpótlási törvény szintén rajta volt a listán, ennek lefordítása azonban már befejeződött. A rehabilitációs törvény lefordítása is hamarosan véglegesül, most folyik a lektorálás, a többi jogszabály pedig várhatóan június végéig válik magyarul is elérhetővé – részletezte Beretka.
A Tartományi Fordítószolgálat javasolta azokat a személyeket, akik alkalmasak a fordítások elvégzésére – mondta az MNT tanácsosa, hozzátéve, hogy törvényszéki tolmácsokról van szó. Kérdésünkre, hogy a jövőben lesz-e lehetőség bárhol és bármilyen módon a polgárok egyéni megkeresése nyomán fordításokat elvégezni, Beretka közölte, hogy elméletileg a Vajdasági Magyar Nyelvi Irodának kell majd a hivatalos nyelvhasználattal kapcsolatos nyelvi marketinget folytatnia, és választ adnia az ilyen jellegű kérdésekre.
PESEVSZKI EVELYN